I feel like translating country names is a bit icky, like translating somebody’s name to a local language, feels like cultural erasure… But it seems like a necessity when certain names can’t be written in other alphabets or even pronounced in certain languages.
If you look at e.g. Germany, it’s Deutschland in German, but others might call it Allemagne, Tyskland, Germania, Niemcy, Saska, …
I very much don’t want to police what others would like to be called, but feel like having your own local name for a country is mostly normal and fine.
I might also not be the biggest fan of the concept of countries, but that’s neither here nor there.
Well it wasn’t done by the Turks. Because they are pretty adamant that you spell it as Türkiye even in English.
I feel like translating country names is a bit icky, like translating somebody’s name to a local language, feels like cultural erasure… But it seems like a necessity when certain names can’t be written in other alphabets or even pronounced in certain languages.
If you look at e.g. Germany, it’s Deutschland in German, but others might call it Allemagne, Tyskland, Germania, Niemcy, Saska, …
I very much don’t want to police what others would like to be called, but feel like having your own local name for a country is mostly normal and fine.
I might also not be the biggest fan of the concept of countries, but that’s neither here nor there.
That’s just the president, most Turks don’t really care either way.