• otp@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      14 hours ago

      In American English, yes. Not in British English.

      https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_grammatical_differences#Subject-verb_agreement

      Collective nouns like company names and team names in British English are often conjugated as if the subject is plural. The idea is that Valve is not one person, but many. So Valve are a business, they make a lot of money.

      Something like that. I dunno, I’m not British.

      • DisgruntledGorillaGang@reddthat.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        13 hours ago

        I reject the personification of corporations, whether in American English or British English. Valve is not any number of people. It is strictly a legal entity and it should be referred to as such.

        • otp@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          11 hours ago

          I don’t think it’s personification to recognize that Valve is composed of employees, rather than being an object.

          The same rules are followed for bands and teams, too. (Iron Maiden are an incredible band. Manchester United are having a great season.)

          You can reject it, but that doesn’t mean your “corrections” of British English grammar are accurate. I can correct the pronunciation of “Zee” all I want, but that doesn’t mean it isn’t accurate to Americans to call “Z” that when they’re in the US talking about US things.

          • DisgruntledGorillaGang@reddthat.com
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            edit-2
            11 hours ago

            It is composed of employees. It isn’t employees.

            I didn’t correct anything. I made fun of it. Its dumb. I will continue to make fun of it. Thank you for coming to my Ted talk. Goodbye.