• TwoTiredMice@feddit.dk
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    1 day ago

    Yes, you’re right and to my knowledge there isn’t anything similar to the “no cow on the ice” in the English language.

    Well, Wiktionary translated it to “the coast is clear”.

    Originally it was “No cow on the ice, as long as its butt is on dry land”.

    My issue is that I would often start on something like “like peas in a pod” but directly translated Danish, which wouldn’t be something people would say.