

they approximate something similar to the original statement in another language.
The funny thing is, for translating sentences or longer text, that’s what translation is. You can’t translate things 1:1, because different languages have different words, different phrases, different structures. You have to make some sacrifices somewhere, and the more you try to stick to a literal translation, the more stilted the result gets.
This isn’t to say LLMs are a good choice, but translation is an art more than it is a science, so to speak.








Random fun fact about “ćma”, it’s related to “zaćmić”/“zaćmienie” (“to eclipse”/“eclipse”).