‘’
“When it comes to English, the flavor tends to get lost in many ways. Things inevitably end up sounding simplistic.”
As one example, Ishiyama brings up the variety of first-person pronouns available in Japanese – like ore, boku, washi, watashi, etc. While each of these can reflect the speaker’s gender, age and even personality traits, in English, they all become simply “I.”
‘’’
It’s a liguistic debate that barely touches the average player
Ishiyama is neither a native English speaker, nor a professional translator. What sounds simplistic to him may simple be a lack of understanding of the English language (and its many dialects).
Maybe you just need better translators…
quote
‘’ “When it comes to English, the flavor tends to get lost in many ways. Things inevitably end up sounding simplistic.”
As one example, Ishiyama brings up the variety of first-person pronouns available in Japanese – like ore, boku, washi, watashi, etc. While each of these can reflect the speaker’s gender, age and even personality traits, in English, they all become simply “I.” ‘’’
It’s a liguistic debate that barely touches the average player
Ishiyama is neither a native English speaker, nor a professional translator. What sounds simplistic to him may simple be a lack of understanding of the English language (and its many dialects).