• Übercomplicated@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    4 hours ago

    Interesting, the OED adds this:

    Compare post-classical Latin defenestratio (1620 or earlier, although the author claims to be coining the word). Compare also Middle French, French défenestrer to throw out of a window (1564), and German Fenstersturz (1626 or earlier in this sense; lit. ‘act of throwing from a window’; also more fully Prager Fenstersturz), the usual German name for the 1618 event.

    “Defenestration, N., Etymology.” Oxford English Dictionary, Oxford UP, March 2025, https://doi.org/10.1093/OED/9213494086.

    • [object Object]@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      4 hours ago

      Wiktionary actually lists both words as sorta-cognates (under ‘etymology’). However, Wiktionary has a habit of not listing any dates. But, Trésor de la langue française informatisé says that the 1564 source uses the word in the meaning of removing windows of a house — while also noting that the French-root ‘défenêtrer’ should be used for this meaning instead of the Latin ‘défenestrer’.

      In the typical blunt German manner, ‘Fenstersturz’ is simply composed of ‘window’+‘fall’.