I’ve always wondered if that was the case. I’ve also noticed that a lot of translated sentences end with some variation of “isn’t it?” and figure there’s some similar linguistic quirk at play.
i never opened a japenese dictionary but my guess is you say “sodesuka” when you agree with sth, but you say “naruhodo” when you figured something out anew
They did the same thing in Final Fantasy X. I found it a bit annoying ending every sentence with “ya?” At first I thought it was just a quirk they added to Wakka to make him seem more like a chill islander, but then other characters started to do it too, and I realized it was probably a translation from “ね?”
Can confirm your realization. That hirogana’s romani is “ne” which is pronounced such that it rhymes with “fiancé” (which is close to “nay” but the y technically adds an “ee” sound at the very end which isn’t present in “ne”).
Functionally, it works just like the Canadian “eh” (when used correctly, not added to the end of all sentences like an American parody of a Canadian), to the point where I’ve been wondering if Japanese is the origin for the Canadian bit (or if they share a common origin that was brought over with one or more of the waves of natives crossing to Alaska).
I’ve always wondered if that was the case. I’ve also noticed that a lot of translated sentences end with some variation of “isn’t it?” and figure there’s some similar linguistic quirk at play.
Desu ne? Is my very uneducated guess on what is translating to isnt it?
Innit?
Sodesuka
ain’t that so?
Naruhodo
i never opened a japenese dictionary but my guess is you say “sodesuka” when you agree with sth, but you say “naruhodo” when you figured something out anew
Naruhodo (doesn’t Naruhodo at all)
Someone JSLs (Japanese as a Second Language)
They did the same thing in Final Fantasy X. I found it a bit annoying ending every sentence with “ya?” At first I thought it was just a quirk they added to Wakka to make him seem more like a chill islander, but then other characters started to do it too, and I realized it was probably a translation from “ね?”
Can confirm your realization. That hirogana’s romani is “ne” which is pronounced such that it rhymes with “fiancé” (which is close to “nay” but the y technically adds an “ee” sound at the very end which isn’t present in “ne”).
Functionally, it works just like the Canadian “eh” (when used correctly, not added to the end of all sentences like an American parody of a Canadian), to the point where I’ve been wondering if Japanese is the origin for the Canadian bit (or if they share a common origin that was brought over with one or more of the waves of natives crossing to Alaska).
You two make me miss that game so much. Thank you, very interesting
Manga TLs love “at this rate” and “various”
deleted by creator
Or the Midwestern US/Canadian “eh?” maybe