• BlameTheAntifa@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    14
    ·
    edit-2
    2 days ago

    That translation is actually very accurate, but what you posted is 23:11-21, not just 23:20.

    The Message is a “paraphrase” translation (“sense-for-sense”), which means it translates the concepts rather than just words (literal translation). Most Bible translations are literal translations, which is problematic because numerous connotative errors arise. Idioms, colloquialisms, and context are all lost in those translations. Today, the loss of context is often intentional, as restoring the context dramatically changes the meaning and puts it at odds with modern politically corrupted dogmas. To avoid those errors, The Message often translates groups of scriptures together instead of separately to achieve a more connotatively accurate english result.

    If you were to read the same chunk of scriptures in another translation, you’d find the same content. Where The Message differs is that it attempts to translate idioms into modern (as of 20 years ago) versions, which often has hilariously anachronistic “how do you do, fellow kids” results.

    That said, it’s one of the more trustworthy translations available, though plenty of grains of salt are still required.

    • prole@lemmy.blahaj.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      1 day ago

      Did you click the link? Every other translation is a single sentence. This is one single verse translated in The Message according to Bible Gateway. Why would they do that?

      That said, it’s one of the more trustworthy translations available, though plenty of grains of salt are still required.

      According to whom?

          • BlameTheAntifa@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            3
            ·
            15 hours ago

            You conflated the way the website displays content (literal versus paraphrase translations) with the translations themselves (you literally painted the paraphrase translation as “fan fiction”). I clearly explained how the different translations work, that the content itself is the same for all available translations, and why the translations are likely to be displayed differently. Additionally, the website is freely accessible and confirming these things takes seconds.

            But you appear to have ignored everything I said and then doubled down on your own bizarre take. And again, this is all easily verifiable in seconds on the website you, yourself, mentioned.

            It doesn’t really matter whether you are trying to be deceptive on purpose or whether you are simply clueless and obstinate. Doubling down on a bad take after getting something so wrong makes for some potent fremdschämen.