To Mods: I feel like this is not “political enough” for political memes… so… um… …

  • ZkhqrD5o@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    2 days ago

    As someone from the PRC myself, I can share the following experience with you:

    雪花飘飘 北风萧萧
    天地一片苍茫
    一剪寒梅 傲立雪中
    只为伊人飘香
    爱我所爱 无怨无悔
    此情长留心间
    雪花飘飘 北风萧萧
    天地一片苍茫
    一剪寒梅 傲立雪中
    只为伊人飘香
    爱我所爱 无怨无悔
    此情长留心间

    • 老师,我只读了二年级,这词这么深,我怎看懂?😭

      But okay I’ll give it a try…

      So I had to look up dictionaries…

      雪花飘飘 北风萧萧
      天地一片苍茫
      一剪寒梅 傲立雪中
      只为伊人飘香
      爱我所爱 无怨无悔
      此情长留心间

      爱我所爱 无怨无悔

      So… is this basically telling me to just accept myself and let go of grievances?

      雪花飘飘 北风萧萧

      Is 北风 referring to 北京? Like the harsh cold weather and alluding to the politics? Like the winds of politics pushing things away?

      天地一片苍茫

      the world is so big, you can go anywhere?

      一剪寒梅 傲立雪中

      一剪 meaning the relationship being cut off? (like change of citizenship?) 傲立雪中 Meaning to be brave and stand in the “snow of uncertainty”?

      只为伊人飘香

      (continuing from above line) bravely live on for yourself?

      此情长留心间

      what is the 情? like the attachment to heritage? the attachment forever being in your heart even when the relationship is cut off? like the love for food and stuff even when you dislike your toxic relationships that which you acquired the taste for the food?

      I probably just projected a lot of my feeling on to those words and my interpretation is probably all wrong lol.

      Also, why is the same lines repeated?

      • stephen01king@piefed.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        1 day ago

        Also, why is the same lines repeated?

        I assume it’s to hammer in the point. That’s usually why lines are repeated in literature and poems.

    • Washedupcynic@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 days ago

      雪花飘飘 北风萧萧 天地一片苍茫 一剪寒梅 傲立雪中 只为伊人飘香 爱我所爱 无怨无悔 此情长留心间 雪花飘飘 北风萧萧 天地一片苍茫 一剪寒梅 傲立雪中 只为伊人飘香 爱我所爱 无怨无悔 此情长留心间

      Snowflakes flutter, the north wind howls, The world is a vast expanse of white, A lone plum blossom stands proudly in the snow, Its fragrance is offered only for her. I love what I love, without regret, This love will forever remain in my heart. Snowflakes flutter, the north wind howls, The world is a vast expanse of white, A lone plum blossom stands proudly in the snow, Its fragrance is offered only for her. I love what I love, without regret, This love will forever remain in my heart.

      Is this translation correct? If so, I don’t understand how this poetry is related; unless it’s all a metaphor that’s subtext for some kind of political message.