I’m technically not studying Spanish now so this is not strictly language learning. Recently I found the Chilean show El Reemplazante which some kind person has uploaded on YouTube. It almost feels like a different language. It took a season to be able to understand “most” of what is being said but I think I’m slowly getting there. It’s fun to try writing down some harder dialogs. If you’ve never heard casual Chilean Spanish here’s a nice sample https://www.youtube.com/watch?v=UfD1lxwvDQc&t=1766s (at 29:26)
For all the back and forth in French about Québécois vs traditional French, it’s nothing compared to Spanish lmao. Every damn country has its own accent, grammar, and vocabulary. I’m a native speaker (Costa Rican) and struggle to understand Puerto Ricans and Spaniards more than anyone else.
Puerto Rican Spanish doesn’t pronounce the letter S. Spaniards pronounce Z/C like th and use a different 2nd person if I’m not mistaken. My native dialect only really uses “usted”
That second person is a pain. Costa Rica has one of the more reasonable grammars. And then you get places like Chile and Uruguay where it seems any combination of voseo, tuteo and that special -ai thing is valid even in the same sentence.
We have difficulties even between regions in the same country. There is a TV series called The day of the Jackal where the British main character is married to a woman from Cadiz and they live there and interact with her family.
I couldn’t understand the woman and her family, I had to use the English captions to follow the story.
I’m technically not studying Spanish now so this is not strictly language learning. Recently I found the Chilean show El Reemplazante which some kind person has uploaded on YouTube. It almost feels like a different language. It took a season to be able to understand “most” of what is being said but I think I’m slowly getting there. It’s fun to try writing down some harder dialogs. If you’ve never heard casual Chilean Spanish here’s a nice sample https://www.youtube.com/watch?v=UfD1lxwvDQc&t=1766s (at 29:26)
For all the back and forth in French about Québécois vs traditional French, it’s nothing compared to Spanish lmao. Every damn country has its own accent, grammar, and vocabulary. I’m a native speaker (Costa Rican) and struggle to understand Puerto Ricans and Spaniards more than anyone else.
Puerto Rican Spanish doesn’t pronounce the letter S. Spaniards pronounce Z/C like th and use a different 2nd person if I’m not mistaken. My native dialect only really uses “usted”
That second person is a pain. Costa Rica has one of the more reasonable grammars. And then you get places like Chile and Uruguay where it seems any combination of voseo, tuteo and that special -ai thing is valid even in the same sentence.
We have difficulties even between regions in the same country. There is a TV series called The day of the Jackal where the British main character is married to a woman from Cadiz and they live there and interact with her family.
I couldn’t understand the woman and her family, I had to use the English captions to follow the story.