All the cool effects, honorifics, translator notes that explain references that you might miss as non-japanese viewer… Whoever put this much effort for free more than 10 years ago, thank you! It was so refreshing seeing this in the era of corporate sloppy subtitles!

  • 31ank@ani.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    40
    ·
    23 hours ago

    I once watched an anime where the translator added a “fun facts about this ep” part at the end of each ep (and it was always a list with at least 10 points), that was great

    • hypertown@ani.socialOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      16
      ·
      22 hours ago

      I love this kind of thing! When I was reading Kaguya-sama I discovered that each chapter had a blog post from the translation team about all the fun stuff included in the chapter that the average reader might not know. Even though I own paper books it made me reread everything in digital just to appreciate what I missed.

    • ElectroLisa@piefed.blahaj.zone
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      19 hours ago

      As someone who grew up on fan-subbed copies of Top Gear, having some culturally-specific things explained was a very nice touch