All the cool effects, honorifics, translator notes that explain references that you might miss as non-japanese viewer… Whoever put this much effort for free more than 10 years ago, thank you! It was so refreshing seeing this in the era of corporate sloppy subtitles!

  • HubertManne@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    20 hours ago

    yeah back in the 90’s anime clubs had people doing their own subbing. Many folks learned japanese just to do subbing and they would meet and discuss how best to translate and such.

    • hypertown@ani.socialOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      19 hours ago

      Absolute chads! Learning is one thing but spending countless hours actually translating, proofing reading, adjusting subtitles is a whole another level!