All the cool effects, honorifics, translator notes that explain references that you might miss as non-japanese viewer… Whoever put this much effort for free more than 10 years ago, thank you! It was so refreshing seeing this in the era of corporate sloppy subtitles!


No idea. I’m definitely noticing more obvious errors when watching new shows than old shows though. Sometimes they’re even errors that aren’t issues with translation but could just be typos or bad English grammar for example. Things any native English speaker should be able to catch. Since Sony took over and put the geniuses who ran Funimation into the ground in charge of Crunchyroll I’m guessing they’ve been having their employees do the classic “do more work for no additional pay” thing corporations love to do.
Yup, they always were low quality but right now it’s so bad it’s hard to even watch.
From AI translations, through weird localized translations, rushed scripts to just putting dub audio description as subtitles… It’s depressing.
I’m honestly not so sure about that. I really like the subs for Yakitate! Japan for example.
That’s definitely an exaggeration. I’ll notice something is off maybe once an episode, and even then it’s usually pretty clear what was meant. It’s really not that big of a deal.
Crunchyroll started as low quality speedsubs, their strategy was being the first to release the latest episodes of shows airing at the time. Alongside speedsubs you had quality subbers which would release a couple days later with higher quality translations and using better RAWs. Crunchyroll quickly became the dominant speedsubs, always being first, so eventually you had CR subs too. These would improve CRs shoddy subtitles a bit, maybe add character colors and formatting and such, and then release shortly after.
Yakitate Japan only started streaming on Crunchyroll after having been officially licensed by Nozomi Entertainment. They almost certainly used the official subs rather than doing their own.