



\
Just in case you guys want to fight each other like kernel devs, and need some raccoon GIFs for that.
GIF is pronounced /ɣi:f/ by the way.
I have two chimps within, Laziness and Hyperactivity. They smoke cigs, drink yerba, fling shit at each other, and devour the face of anyone who gets close to either.
They also devour my dreams.




\
Just in case you guys want to fight each other like kernel devs, and need some raccoon GIFs for that.
GIF is pronounced /ɣi:f/ by the way.


Veni, vidi, clicked it.


I see some angry person. The good type of angry — directing his anger at the right things.
To be clear: Bode is not criticising the fact that journalists quote what CEOs say. He’s criticising the fact they do it and call it a day, as if saying “trust the CEO”.
It goes without saying that CEOs are really loud when saying what they want the sucker (you) to believe. So if that’s all you want, you need no journalist. A journalist is only useful if you want to know the factual reality; but for that they need to contextualise and challenge the claims, not just parrot them.
I’d end with some noble call for the U.S. media industry to do better, but it’s abundantly clear they don’t want to.
If it’s any consolation it isn’t just the United-Statian media.


Phonotactics.
I believe lots of people know, that different languages use different phonemes (sets of sounds). However, what often goes unnoticed is that different languages also use different combinations of phonemes. The rules dictating which combinations are allowed or not in a certain language are called phonotactics of that language.
So. What you’re noticing is a restriction in the English phonotactics: they don’t allow English syllables to start with /rj/ [see note], even if Japanese does. English is known for allowing some pretty weird stuff, but that sequence won’t pop up in English, so its speakers have a really hard time with it.
And note how all your examples have that sequence:
There’s also the matter that Japanese /r/ is not the same as English /ɹ/. Japanese /r/ is typically pronounced as [ɾ]; I think a lot of English speakers are used to that sound only between vowels, because they associate it with /t/ or /d/. But even if the English speaker in question uses [ɹ] for that Japanese /r/, the sequence is still problematic.
For further info on English phonotactics, check this page. Wikipedia also has a page for the Japanese phonotactics, it’s useful to contrast both.
note: that “/j/” is the first sound in “yes” or in “やる”. It should not be confused with the sound in “jeans” /dʒ/.


I’m unsure how to feel about this. From some screenshots online it seems the project is really polished, and it’s apparently fairly popular, this makes me hope someone picks it up. But on the other hand there are already rather similar distros, like Mint MATE*, so this might be slightly pointless.
*I used it for a few years, it’s great. In fact I’m still technically using it, I just installed Cinnamon over it.


I’ll focus on Lucifer.
itself [Lucifer] a mistranslation/interpretation from Isaiah 14
Yup, this is accurate.
“Lucifer” in Latin means “light bringer”. It’s the name given to the morning star (i.e. the planet Venus, not an actual star) because it’s the first one that appears in the morning, as if it was bringing the light of the day. And people already knew, since Babylonian times, that the same astronomical object appears in the evening, and “falls” into the horizon.
That created mythological associations between Venus and going to the underworld. Like this one:
In ancient Canaanite religion, the morning star is personified as the god Attar ['Aštar], a masculine variant of the name of the Babylonian goddess Ishtar. In myth, Attar attempted to occupy the throne of Ba’al and, finding he was unable to do so, descended and ruled the underworld.
Remember, Hebrew is a Canaanite language. The ancient Israelis were Canaanites. This association should be rather obvious for them, even after ditching their traditional polytheistic religion.
Now here’s Isaiah 14, in Latin and English. The whole chapter boils down to “we Israelites are tired of being oppressed, Yahweh shall turn the tables and make us the oppressors”. With 14:4-23 being what the Israelites should say to the king of Babylon. “Lucifer” in the middle, 14:12, I’ll translate the excerpt literally here:
Quomodo cecidisti de caelo, Lucifer, qui mane oriebaris? corruisti in terram, qui vulnerabas gentes?
How did you fall out the sky, o morning star, you who arose in the morning? Collapsing into the Earth, you who hurt the people?
There’s no reference to devil or anything similar. They’re comparing the king of Babylon with Venus, as if saying “you rose early like Venus, we hope you fall down like Venus too”.
But eventually, this association between Venus and fall was lost. And someone with the reading skills of a potato did not notice what Isaiah 14 was about. And misread that “Lucifer” from the Latin version of the Bible as if it was a personal name. It’s someone opposing Yahweh, so it must be the Devil!


This sort of battle scene reminds me Greek art (influence, perhaps?), but the lions are clearly Persian. A beautiful piece regardless.


If two species can bang and produce fertile offspring… // It’s one species.
I got another violation of this principle at home.
\
The plant in the photo is a Capsicum annuum (bell pepper) x C. baccatum (ají / dedo-de-moça pepper) hybrid. It’s fertile; in fact the seeds from the fruit in the pic just sprouted. Following the principle you mentioned, and that I learnt as the definition of species, both parents should belong to the same species.
This shows biologists are using more criteria than just viable offspring to define species. But I don’t know which ones. (It also hints the matter is not racism, as it applies even to plants.)


Nope. Even if the government (Brazil) controlling my homeland is one of those shitting “think on the children! [because we don’t]” laws.
I don’t know if this is related to my browser reporting my geolocation as NZ, and the default page language being Italian, it’s possible bad design is helping me out.


I don’t bother with Calibre or anything similar; I simply use the directory structure. Easier to show it with examples than explaining it.
| Full path | description |
|---|---|
| /storage/reading/language/David Marcus - A Manual of Akkadian.pdf | language book |
| /storage/reading/light novels/The Faraway Paladin/04.epub | light novel |
| /storage/music/Die Ärzte/2003 - Geräusch/05 - Dinge Von Denen.mp3 | music track |
| /storage/tarballs/ROMs/snes/Donkey Kong Country 2 - Diddy’s Kong Quest.smc | SNES game |
| /storage/tarballs/Utils/Android/F-Droid.apk | installation file for F-Droid, Android system |
| /storage/videos/movies/The Lord of the Rings/2002 - The Two Towers.mkv | live-action movie |
| /storage/videos/animes/Kimetsu no Yaiba/Season 3 - Entertainment District/01 - Sound Hashira Tengen Uzui.mkv | anime episode |
You get the idea, right? No additional software needed, any automation tool to move/rename files can be used to help you out, and since metadata isn’t used for the organisation you can take your sweet time checking and fixing it. And sharing it across my network means simply sharing a directory with everything in it.
Key points to use this approach effectively:
Ah, on automation:
$series_name list of episodes” for descriptive names for anime or live action seasons. Often you can copypaste the whole text bloc into a text editor, and use some find-and-replace to get rid of everything except episode number + episode name.mv 01.mkv "01 - The Sphere.mkv"
mv 02.mkv "02 - The Inhabited.mkv"
[...]


Let me guess: they’ll release the game with broken translations, on the same level as “all your bases are belong to us”*, players will shit on those translations, and then they’ll either give up translating their other games altogether, or they’ll re-hire a human translator. The end.
*or more like the inverse. Large models tend to behave like a human translator who isn’t proficient in the source language; AYBABTU was likely the result of someone proficient in the source, but not in the target.


I swear, the sheer amount of dumb shit I read in Lemmy makes me think this place is a true Reddit replacement. Even in its worst aspects.
Have you ever tried to translate anything more complex than a single paragraph? No, you didn’t, otherwise you wouldn’t be assuming “tech iz replacin translturz lmao”. Do it. By machine and then by hand. Then compare both things; even an amateur can pull out something way better than any machine translator does, provided the amateur in question is proficient in both source and target languages. Then re-read your own comment and enjoy facepalming at yourself.


Relevant to note diacritic usage is language-specific, and sometimes different orthographies for the same language prescribe different things. And since the text did a great job explaining it for French, might as well exemplify with another language, Portuguese:


For real, I like old style emoticons way better than emojis. For a few reasons:
Someone: “you are what you eat.”
Burb: “I’m frrrrrruit!”


I’m so glad I picked this series on a whim. It has been a banger from the start to the end. I would never guess Kivia would become a penal hero, like Xylo and the others. But it makes sense, it doesn’t feel like an arse pull.
…second season, please!
>greentext in plain colour
It doesn’t feel as satisfying. But yes, it’s an option.
It should, but I don’t expect either Lemmy or PieFed to implement it. Because, like, the original role of greentext was quoting, and we already have quote blocks.
Prime example on how “I can do it” should not be confused with “I should do it”. Because, sure, technically you’re talking about the series, so it isn’t off-topic, and most comms wouldn’t have rules against this (it would screw discussion); but still in poor taste, you know?
A few comments, in no specific order, about random related stuff.
Sometimes characters change depending on nearby characters. Arabic provides a good example of that, as a character can take up to four forms depending on its word position (isolated, initial, medial, final); but you’ll see this in a larger or smaller degree elsewhere, too. Failure to implement this feature m a k es y o urtex t loo kbrok en and hard to read.
A special case of the above is the ligature, 2+ characters that get joined. Compare for example ⟨f i⟩ and ⟨fi⟩, note how the later is missing the dot.
Characters can be also modified. Classical example are diacritics; e.g. ⟨c⟩ + ⟨´ ^ ¸⟩ = ⟨ć ĉ ç⟩. Diacritics tend to have simpler shapes and look similar to other diacritics (e.g. the diaeresis and umlaut sign nowadays look the same, but their origin is different), but that’s a tendency, not a rule.
Sometimes characters are intrinsically associated with other characters. Modern European scripts do this a lot due to the bicameral system; curiously Latin as used natively didn’t (the capital/minuscule distinction is Mediaeval). Sometimes the correspondence is language-specific, e.g. the capital counterpart to Latin ⟨i⟩ is usually ⟨I⟩, but for Turkish Latin it’s ⟨İ⟩.
Speaking on that, sometimes variants of the “same alphabet” vary on the letters they include / exclude. Or if they interpret a sequence of characters as a single one, for collation purpose.
The typical character width in relation to the height varies wildly from script to script. For example your typical Greek/Latin/Cyrillic grapheme is still fairly readable if you make it 1:2, although far from ideal (you’ll get issues with a few characters, like ⟨Щ⟩ and ⟨W⟩). On the other hand your typical Han character becomes messy to read if not 1:1.