Businesses can’t know or think, either, so the line is clearly referring to people at Valve. For a pedantically accurate title, prepending the sentence with “The developers at” would clear it up, though personally I think it’s fine as is.
I’ve literally only ever seen businesses referred to singularly. You’re not referring to the employees, you’re referring to the business. The business is a singular entity. The employees don’t know. The business doesn’t know.
Collective nouns like company names and team names in British English are often conjugated as if the subject is plural. The idea is that Valve is not one person, but many. So Valve are a business, they make a lot of money.
I reject the personification of corporations, whether in American English or British English. Valve is not any number of people. It is strictly a legal entity and it should be referred to as such.
I don’t think it’s personification to recognize that Valve is composed of employees, rather than being an object.
The same rules are followed for bands and teams, too. (Iron Maiden are an incredible band. Manchester United are having a great season.)
You can reject it, but that doesn’t mean your “corrections” of British English grammar are accurate. I can correct the pronunciation of “Zee” all I want, but that doesn’t mean it isn’t accurate to Americans to call “Z” that when they’re in the US talking about US things.
Lmao, “Valve don’t know”
“Valve doesn’t know,” would only be correct if they followed it up with “but it.”
Yes, correct. Valve is a business, it is not a person. It would be the correct way to refer to it.
“There are 15 rocks over there. They are scattered all over the ground.”
Are the rocks people?
15 rocks aren’t a single noun. Not the same.
Businesses can’t know or think, either, so the line is clearly referring to people at Valve. For a pedantically accurate title, prepending the sentence with “The developers at” would clear it up, though personally I think it’s fine as is.
It is correct grammar when using “Valve” as a plurality of its employees, as indicated by the use of “they” after the comma.
lol get rekt nerd /s
I’ve literally only ever seen businesses referred to singularly. You’re not referring to the employees, you’re referring to the business. The business is a singular entity. The employees don’t know. The business doesn’t know.
deleted by creator
“Valve don’t know” makes perfect sense when you say “they” to refer to Valve. You wouldn’t say “They doesn’t know”.
Valve isn’t a they, Valve is an it. Its a business. It doesn’t know.
In American English, yes. Not in British English.
https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_grammatical_differences#Subject-verb_agreement
Collective nouns like company names and team names in British English are often conjugated as if the subject is plural. The idea is that Valve is not one person, but many. So Valve are a business, they make a lot of money.
Something like that. I dunno, I’m not British.
I reject the personification of corporations, whether in American English or British English. Valve is not any number of people. It is strictly a legal entity and it should be referred to as such.
I don’t think it’s personification to recognize that Valve is composed of employees, rather than being an object.
The same rules are followed for bands and teams, too. (Iron Maiden are an incredible band. Manchester United are having a great season.)
You can reject it, but that doesn’t mean your “corrections” of British English grammar are accurate. I can correct the pronunciation of “Zee” all I want, but that doesn’t mean it isn’t accurate to Americans to call “Z” that when they’re in the US talking about US things.
It is composed of employees. It isn’t employees.
I didn’t correct anything. I made fun of it. Its dumb. I will continue to make fun of it. Thank you for coming to my Ted talk. Goodbye.