• samus12345@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      15 hours ago

      Valve don’t know, but they

      “Valve doesn’t know,” would only be correct if they followed it up with “but it.”

        • Ech@lemmy.ca
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          5
          ·
          edit-2
          13 hours ago

          Businesses can’t know or think, either, so the line is clearly referring to people at Valve. For a pedantically accurate title, prepending the sentence with “The developers at” would clear it up, though personally I think it’s fine as is.

    • 4am@lemmy.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      17 hours ago

      It is correct grammar when using “Valve” as a plurality of its employees, as indicated by the use of “they” after the comma.

      lol get rekt nerd /s

      • DisgruntledGorillaGang@reddthat.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        edit-2
        16 hours ago

        I’ve literally only ever seen businesses referred to singularly. You’re not referring to the employees, you’re referring to the business. The business is a singular entity. The employees don’t know. The business doesn’t know.

    • otp@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      16 hours ago

      “Valve don’t know” makes perfect sense when you say “they” to refer to Valve. You wouldn’t say “They doesn’t know”.

        • otp@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          6
          ·
          15 hours ago

          In American English, yes. Not in British English.

          https://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_grammatical_differences#Subject-verb_agreement

          Collective nouns like company names and team names in British English are often conjugated as if the subject is plural. The idea is that Valve is not one person, but many. So Valve are a business, they make a lot of money.

          Something like that. I dunno, I’m not British.

          • DisgruntledGorillaGang@reddthat.com
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            1
            ·
            14 hours ago

            I reject the personification of corporations, whether in American English or British English. Valve is not any number of people. It is strictly a legal entity and it should be referred to as such.

            • otp@sh.itjust.works
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              3
              ·
              12 hours ago

              I don’t think it’s personification to recognize that Valve is composed of employees, rather than being an object.

              The same rules are followed for bands and teams, too. (Iron Maiden are an incredible band. Manchester United are having a great season.)

              You can reject it, but that doesn’t mean your “corrections” of British English grammar are accurate. I can correct the pronunciation of “Zee” all I want, but that doesn’t mean it isn’t accurate to Americans to call “Z” that when they’re in the US talking about US things.

              • DisgruntledGorillaGang@reddthat.com
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                1
                ·
                edit-2
                12 hours ago

                It is composed of employees. It isn’t employees.

                I didn’t correct anything. I made fun of it. Its dumb. I will continue to make fun of it. Thank you for coming to my Ted talk. Goodbye.