For example: there’s a mistranslation from the scene from CoD that Makarov mentions: “Remember - no Russian” but instead was rewritten as「殺せ、ロシア人だ」(they basically rewrote the entire line as “Kill 'em, those Ruskis” which defeats the impact from the original, like WTF does that have to do with anything. The 日本語 “translation” is shit).

Even in languages similar to English (like Spanish, French or German): can translated dialog either from dubbing or subtitles still suck when you know what the original one said? The thing is, there are cultural nuances and slang to take into account (and lip sync when speaking about dubbed versions, as each language has different animations).

  • TigerAce@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    1 小时前

    I don’t know of a game, but I do know of a movie on Netflix. It was about the first World War, on the German side (forgot the name). They translated “kampf” as camp, so the subtitles said “we must go to the camp!” while in German they said “we must go to battle!” (kampf means struggle, battle).

  • stephaaaaan@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    11 小时前

    In Metal Gear Solid 2: Sons Of Liberty:

    Otacon: I’ve been trying to pinpoint the receiving location, but I haven’t had much luck. There’s a heavy duty firewall in the way. I’ll try some more, though.

    In the german subtitles, heavy duty firewall is literally translated, e.g. „schwere Brandmauer“ 😁

  • fartsparkles@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    14
    ·
    21 小时前

    Final Fantasy VII has the classic mistranslation right at the start when Cloud says “Barret, be careful! Attack while its tail is up! It’s gonna counterattack with its laser!” when the complete opposite is true and it should have been translated more as “Watch the tail! You don’t want to be hit by that laser!” (i.e. DON’T attack while the tail is up).

  • zaphod@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    ·
    22 小时前

    Not in dialog, but something I noticed in the Dead Space remake. In the engineering section of the Ishimura there’s an area called the machine shop, says so over the door on a display, in the French translation it says poste d’achat, which translates back to shopping/buying point, seems like someone only translated the shop part.

  • SharkAttak@kbin.melroy.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    20 小时前

    I don’t know if it counts, but in a Dead Island subquest you help a russian survivor, and at the end he thanks you with “Spasibo, my friend”, but in the dialogue is pronounced ‘spásibo’ instead of the correct way ‘spasìba’.