All the cool effects, honorifics, translator notes that explain references that you might miss as non-japanese viewer… Whoever put this much effort for free more than 10 years ago, thank you! It was so refreshing seeing this in the era of corporate sloppy subtitles!

  • lime!@feddit.nu
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    17
    ·
    edit-2
    21 hours ago

    brings me back to yakitate! japan, where every goddamn sentence had a pun in it and the subtitler had gone through the effort of explaining all of them in little fact boxes.

    like, they literally had to subtitle a horse eating bread because it makes the sound “horse”, which is a homonym for “delicious”. a fact i learned from those very subs.

    • hypertown@ani.socialOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      20 hours ago

      This is one of the best reasons to really learn a language. Nowadays many translators just give up on puns. Hard to blame them, some things you just can’t translate but at the same time official translations ban TL Notes.
      Just by learning a little bit of Japanese you can catch so many jokes that got lost in translation.