MattW03@lemmy.ca to Comic Strips@lemmy.worldEnglish · 26 天前Happy May the 4th, and remember to check regularly the optical lens of your Vader helm.lemmy.caimagemessage-square11fedilinkarrow-up1294file-text
arrow-up1294imageHappy May the 4th, and remember to check regularly the optical lens of your Vader helm.lemmy.caMattW03@lemmy.ca to Comic Strips@lemmy.worldEnglish · 26 天前message-square11fedilinkfile-text
minus-squareMurrayL@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up13·26 天前Kind of funny to see how much longer the original German is to express the same dialogue, even accounting for the difference in font size.
minus-squaretacosanonymous@mander.xyzlinkfedilinkarrow-up4·26 天前I counted the number of words. The German is longer by one?
minus-squareJoelk111@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up6·edit-226 天前An extra 38 characters though, which is 1.37x the English version.
minus-squarewieson@feddit.orglinkfedilinkarrow-up3·25 天前It conveys a little more meaning. The translation is cut short in the vibes department. I can’t explain it briefly, but “wohl eine riesengroße Verwechslung” hits different than “huge mistake” Ok I’ll try. “Ist wohl” is translated to “is”, but I would translate “must’ve been”. “Verwechslung” I would translate as “mix up”. “This must’ve been a gargantuan mix-up” hits different than “this is a huge mistake”. It has become more plain through translation.
Kind of funny to see how much longer the original German is to express the same dialogue, even accounting for the difference in font size.
I counted the number of words. The German is longer by one?
An extra 38 characters though, which is 1.37x the English version.
It conveys a little more meaning. The translation is cut short in the vibes department.
I can’t explain it briefly, but “wohl eine riesengroße Verwechslung” hits different than “huge mistake”
Ok I’ll try.
“Ist wohl” is translated to “is”, but I would translate “must’ve been”.
“Verwechslung” I would translate as “mix up”.
“This must’ve been a gargantuan mix-up” hits different than “this is a huge mistake”. It has become more plain through translation.