I changed the title a little, and I don’t think it’s necessarily right, but it makes more sense to me this way. The translation is calling it “sporting ideal”, with the joke being that she’s attracted to the hockey player and is then disappointed to see him without his bulky hockey pads. I changed it to “sports idol”, even though it seems that “idol” is a completely different word in Hungarian. If any Hungarian speakers would translate it differently, please let me know!


As always, stay tuned here on !comicstrips@lemmy.world for a slow trickle out of Jucika comics, but if you want to find more, here’s a good post with a large collection that /u/JohnnyEnzyme@piefed.social posted last year: https://piefed.social/post/1258520

**Also, check out some Jucika fan art! https://piefed.social/c/eurographicnovels/p/2128207/the-best-of-jucika-fan-art-12-pieces-with-two-videos

  • The Picard Maneuver@lemmy.worldOP
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    6 days ago

    I can see that too, however it just hits the ear weird to me. Like, it’s literally accurate, but I don’t know that I would ever phrase it that way over “sports idol”. Maybe I’m overthinking it though.

    • ℍ𝕂-𝟞𝟝@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      5 days ago

      Definitely means ideal, not idea.

      I think it’s because Hungarian compound words can hide different grammatical constructions. Also ideal in this usage might just be archaic in both languages, in Hungarian it sounds a bit old.

      Öltöző means dressing room btw

    • DarkSirrush@piefed.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      6 days ago

      Transliteration, translation and localisation are always fun to try and balance, and no matter what someone will always tell you you did it wrong.

      Idol definitely fits better here to my english-only ass.