Yes, and it’s also used about actual child predator pedophiles. It’s a word with multiple senses/connotations, and one of those senses corresponds closely with the English word “pedophile” while the others do not. That’s why “pedophile” is not always the correct translation for it – though whether it’s correct in this case I can’t say, as I haven’t watched the anime in question.
If you’re into sexualized (cartoon) children you’re a pedophile, so the translation would be factually correct. That sort of pedophilia just has much less cultural acceptance in English speaking world
That sort of pedophilia just has much less cultural acceptance in English speaking world
Which is why it’s not always the most accurate translation. Part of the job of a translator is to translate cultural nuance, which would be lost here.
It’s a bit like how in English, Epstein wouldn’t call Trump a pedophile, he’d say he “likes them young”. In Japanese he could call him a lolicon and get the same tone.
If the term isn’t meant to be so “heavy” in the original usage, and there isn’t an equivalent “light” term here, I wonder if it would’ve been better to just translate it as “I didn’t realize you were a creep” or something else that misses the nuance, but gets the intended feeling and tone across.
Part of the job of a translator is to translate cultural nuance, which would be lost here. That’s what makes the translation inaccurate in some contexts.
Yes, and it’s also used about actual child predator pedophiles. It’s a word with multiple senses/connotations, and one of those senses corresponds closely with the English word “pedophile” while the others do not. That’s why “pedophile” is not always the correct translation for it – though whether it’s correct in this case I can’t say, as I haven’t watched the anime in question.
If you’re into sexualized (cartoon) children you’re a pedophile, so the translation would be factually correct. That sort of pedophilia just has much less cultural acceptance in English speaking world
Which is why it’s not always the most accurate translation. Part of the job of a translator is to translate cultural nuance, which would be lost here.
It’s a bit like how in English, Epstein wouldn’t call Trump a pedophile, he’d say he “likes them young”. In Japanese he could call him a lolicon and get the same tone.
How would you translate the word to best fit the meaning?
They already basically answered that.
Though in this context, maybe the best thing to do is to not translate it. Most of the audience is likely to know the word already.
If the term isn’t meant to be so “heavy” in the original usage, and there isn’t an equivalent “light” term here, I wonder if it would’ve been better to just translate it as “I didn’t realize you were a creep” or something else that misses the nuance, but gets the intended feeling and tone across.
That just sounds to me that pedophilia is not frowned upon in Japan, not that the translation is inaccurate.
Part of the job of a translator is to translate cultural nuance, which would be lost here. That’s what makes the translation inaccurate in some contexts.