• turdas@suppo.fi
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    1 hour ago

    Yes, and it’s also used about actual child predator pedophiles. It’s a word with multiple senses/connotations, and one of those senses corresponds closely with the English word “pedophile” while the others do not. That’s why “pedophile” is not always the correct translation for it – though whether it’s correct in this case I can’t say, as I haven’t watched the anime in question.

    • Saapas@piefed.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      41 minutes ago

      If you’re into sexualized (cartoon) children you’re a pedophile, so the translation would be factually correct. That sort of pedophilia just has much less cultural acceptance in English speaking world

      • turdas@suppo.fi
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        36 minutes ago

        That sort of pedophilia just has much less cultural acceptance in English speaking world

        Which is why it’s not always the most accurate translation. Part of the job of a translator is to translate cultural nuance, which would be lost here.

        It’s a bit like how in English, Epstein wouldn’t call Trump a pedophile, he’d say he “likes them young”. In Japanese he could call him a lolicon and get the same tone.

          • FishFace@piefed.social
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            ·
            24 minutes ago

            he’d say he “likes them young”

            They already basically answered that.

            Though in this context, maybe the best thing to do is to not translate it. Most of the audience is likely to know the word already.

          • psycotica0@lemmy.ca
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            15 minutes ago

            If the term isn’t meant to be so “heavy” in the original usage, and there isn’t an equivalent “light” term here, I wonder if it would’ve been better to just translate it as “I didn’t realize you were a creep” or something else that misses the nuance, but gets the intended feeling and tone across.

    • Klear@piefed.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      37 minutes ago

      That just sounds to me that pedophilia is not frowned upon in Japan, not that the translation is inaccurate.

      • turdas@suppo.fi
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        33 minutes ago

        Part of the job of a translator is to translate cultural nuance, which would be lost here. That’s what makes the translation inaccurate in some contexts.