💯

  • Aceticon@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    edit-2
    12 小时前

    Neither “anuncios” (adverts) nor “marketing” (yeah, we use the English word) are the same as “propaganda” (its spelled the same as in English but said slightly differently)

    Is what you describe a Brasilian Portuguese thing?

    • ZeroHora@lemmy.ml
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      9 小时前

      Probably is a Brazilian thing, but we have words for publicity(publicidade), advertising(anúncios), marketing(same english words because we are a bunch of removed). Propaganda is all this things, I don’t know if is just colloquialism but people uses more the term propaganda than the specifics.

      • Trainguyrom@reddthat.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        8 小时前

        It’s funny how you can tell when a concept is extremely modern because in languages other than English they tend to just use the English term or a localized variation of the English term

      • Aceticon@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        9 小时前

        Ah right.

        In Portugal in general use “propaganda” is definitelly just the political stuff whilst “publicidade” is definitelly just the commercial stuff.

        Mind you, maybe before those two concepts were more merged: I know that in legal terms the political stuff is explicitly called “Propaganda Política” since I’ve done paphlet distribution for a political party here during election campaigns and the rules for putting “political propaganda” in people’s mailboxes are different than for “publicidade”.