*this is another one where I’m not 100% sure about the translation. I saw “replaces”, “substitute”, “replaces [someone]”. I picked substitutes because it seems clearer.
*this is another one where I’m not 100% sure about the translation. I saw “replaces”, “substitute”, “replaces [someone]”. I picked substitutes because it seems clearer.
It’s not a jargon, the word “helyettesít” in this context means “stepping in for someone”.
Ah ok, so it is approximately the same as ‘subbing in’, temporarily doing the work that a more established worker usually does.