I had been skipping this one because I couldn’t figure it out. Google translate kept calling the title “statistician”, and manually typing it into a translator was giving me the same thing. For some reason it thought for a little longer today and finally gave me a title that makes sense: “works as an extra”
As always, stay tuned here on !comicstrips@lemmy.world for a slow trickle out of Jucika comics, but if you want to find more, here’s a good post with a large collection that /u/JohnnyEnzyme@piefed.social posted last year: https://piefed.social/post/1258520
**Also, check out some Jucika fan art! https://piefed.social/c/eurographicnovels/p/2128207/the-best-of-jucika-fan-art-12-pieces-with-two-videos


How do you go from “statitician” to “works as an extra”? Is this some Hungarian (assuming its Hungarian) idiom?
Native Hungarian here, statiszta means extra at a shooting, statisztál is a less often uses slightly archaic derivative meaning “acts as a statiszta”.
I have no idea, but it’s wild that the translator gives different answers based on absolutely no change in input. I’m literally just reloading it and watching the definition change.
9/10 times it says “statistician”, but every so often it says “works as an extra”
Have you tried the deepl translator? You can click on the translation and it gives alternatives.
People have recommended it before, but this is the first time I’ve truly seen a limitation like this. Will have to use next time.
You can sign up for the free version. It has a character limit per month, but it is reasonable.
In german “statist” has this exact meaning, so it immediately made sense to me.
That makes sense. When I delete letters on the end, it keeps guessing “extra”, so there must be a similar base word.
Statiszta is the base
in many european languages, the word “extra” (as in a background character) translates as “statist” or some variation thereof.