It has a wider variety of usage in Japanese than “pedophile” does in English, so no, it’s not always the most accurate translation. For example, “lolicon” (ロリコン) is used self-referentially, sometimes as a joke and sometimes not, in Japan while “pedophile” is basically never used like this in English. It’s also not too uncommon to use it of another person as a relatively lighthearted jab in Japanese, when in English calling someone else a pedophile (or even the more casual pedo) is a grave accusation.
Yes, and it’s also used about actual child predator pedophiles. It’s a word with multiple senses/connotations, and one of those senses corresponds closely with the English word “pedophile” while the others do not. That’s why “pedophile” is not always the correct translation for it – though whether it’s correct in this case I can’t say, as I haven’t watched the anime in question.
If you’re into sexualized (cartoon) children you’re a pedophile, so the translation would be factually correct. That sort of pedophilia just has much less cultural acceptance in English speaking world
That sort of pedophilia just has much less cultural acceptance in English speaking world
Which is why it’s not always the most accurate translation. Part of the job of a translator is to translate cultural nuance, which would be lost here.
It’s a bit like how in English, Epstein wouldn’t call Trump a pedophile, he’d say he “likes them young”. In Japanese he could call him a lolicon and get the same tone.
If the term isn’t meant to be so “heavy” in the original usage, and there isn’t an equivalent “light” term here, I wonder if it would’ve been better to just translate it as “I didn’t realize you were a creep” or something else that misses the nuance, but gets the intended feeling and tone across.
Part of the job of a translator is to translate cultural nuance, which would be lost here. That’s what makes the translation inaccurate in some contexts.
That is so weird to me that a society with much more Shame basis for stuff does not shame attraction to and relationships with minors.
On the other hand I’ve always wondered when is shame effective as a social motivator to prevent misdeeds, and when does it push people to hide their problems instead of seeking help and solutions?
It has a wider variety of usage in Japanese than “pedophile” does in English, so no, it’s not always the most accurate translation. For example, “lolicon” (ロリコン) is used self-referentially, sometimes as a joke and sometimes not, in Japan while “pedophile” is basically never used like this in English. It’s also not too uncommon to use it of another person as a relatively lighthearted jab in Japanese, when in English calling someone else a pedophile (or even the more casual pedo) is a grave accusation.
But isn’t it used about people who are into sexualized (cartoon) children?
Yes, and it’s also used about actual child predator pedophiles. It’s a word with multiple senses/connotations, and one of those senses corresponds closely with the English word “pedophile” while the others do not. That’s why “pedophile” is not always the correct translation for it – though whether it’s correct in this case I can’t say, as I haven’t watched the anime in question.
If you’re into sexualized (cartoon) children you’re a pedophile, so the translation would be factually correct. That sort of pedophilia just has much less cultural acceptance in English speaking world
Which is why it’s not always the most accurate translation. Part of the job of a translator is to translate cultural nuance, which would be lost here.
It’s a bit like how in English, Epstein wouldn’t call Trump a pedophile, he’d say he “likes them young”. In Japanese he could call him a lolicon and get the same tone.
How would you translate the word to best fit the meaning?
They already basically answered that.
Though in this context, maybe the best thing to do is to not translate it. Most of the audience is likely to know the word already.
If the term isn’t meant to be so “heavy” in the original usage, and there isn’t an equivalent “light” term here, I wonder if it would’ve been better to just translate it as “I didn’t realize you were a creep” or something else that misses the nuance, but gets the intended feeling and tone across.
That just sounds to me that pedophilia is not frowned upon in Japan, not that the translation is inaccurate.
Part of the job of a translator is to translate cultural nuance, which would be lost here. That’s what makes the translation inaccurate in some contexts.
That is so weird to me that a society with much more Shame basis for stuff does not shame attraction to and relationships with minors.
On the other hand I’ve always wondered when is shame effective as a social motivator to prevent misdeeds, and when does it push people to hide their problems instead of seeking help and solutions?
Because what a culture considers immoral is not the same as whether they use shame to police immorality.
Ah, yes, Japan - famously not a shame policing place. Maybe I should commit seppuku for this dishonor.
You have misunderstood me…