Neither “anuncios” (adverts) nor “marketing” (yeah, we use the English word) are the same as “propaganda” (its spelled the same as in English but said slightly differently)
Is what you describe a Brasilian Portuguese thing?
Probably is a Brazilian thing, but we have words for publicity(publicidade), advertising(anúncios), marketing(same english words because we are a bunch of removed). Propaganda is all this things, I don’t know if is just colloquialism but people uses more the term propaganda than the specifics.
It’s funny how you can tell when a concept is extremely modern because in languages other than English they tend to just use the English term or a localized variation of the English term
In Portugal in general use “propaganda” is definitelly just the political stuff whilst “publicidade” is definitelly just the commercial stuff.
Mind you, maybe before those two concepts were more merged: I know that in legal terms the political stuff is explicitly called “Propaganda Política” since I’ve done paphlet distribution for a political party here during election campaigns and the rules for putting “political propaganda” in people’s mailboxes are different than for “publicidade”.
It is uncommon to call propaganda (in the political sense) publicidade, so maybe in popular conversations this makes publicidade a kind of propaganda, and not the other way around.
idk about other languages, but in Portuguese it’s literally the same word
Neither “anuncios” (adverts) nor “marketing” (yeah, we use the English word) are the same as “propaganda” (its spelled the same as in English but said slightly differently)
Is what you describe a Brasilian Portuguese thing?
Probably is a Brazilian thing, but we have words for publicity(publicidade), advertising(anúncios), marketing(same english words because we are a bunch of removed). Propaganda is all this things, I don’t know if is just colloquialism but people uses more the term propaganda than the specifics.
It’s funny how you can tell when a concept is extremely modern because in languages other than English they tend to just use the English term or a localized variation of the English term
Ah right.
In Portugal in general use “propaganda” is definitelly just the political stuff whilst “publicidade” is definitelly just the commercial stuff.
Mind you, maybe before those two concepts were more merged: I know that in legal terms the political stuff is explicitly called “Propaganda Política” since I’ve done paphlet distribution for a political party here during election campaigns and the rules for putting “political propaganda” in people’s mailboxes are different than for “publicidade”.
Maybe there’s a technical difference, but at least in Brazil, publicidade and propaganda are widely used as synonyms
It is uncommon to call propaganda (in the political sense) publicidade, so maybe in popular conversations this makes publicidade a kind of propaganda, and not the other way around.
Maybe because is the same fucking thing.
I’m surprised the corpos haven’t pushed for a new word with less baggage. That’s exactly the sort of thing they do when you don’t reign them in
We don’t have any advertisements on our platform but there are some occasional commercial breaks
You have it good my friend. Language is powerful.