• Unboxious@ani.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    17 hours ago

    because I’m currently translating anime

    How does this work if you don’t speak Japanese? MTL? How can you be sure you’re doing a remotely decent job of it?

    • Lvxferre [he/him]@mander.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      17 hours ago

      I’m retranslating the English subtitles into Portuguese (done) and Venetian (WIP).

      I know this is dirty, and there’s no way I’d do it professionally (I’d simply refuse the job), or if this was some actual release. But given my goal is to allow my family to enjoy the series, that’s good enough. And context helps a lot, the series in question is Yoru wa Neko to Issho, you can get 90% of each episode by the animation alone.

      Plus, well… weeb vocab helps a lot too. For example, you don’t need to speak Japanese to know what a “yame— ah!” means, as the cat drops a glass of water on the floor.

    • NineSwords@ani.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      edit-2
      17 hours ago

      JP -> EN

      EN -> DE, ES, PT, etc.

      might be different for anime, but at least that’s how it works in the sector I’m involved with. It’s a lot easier to get a translator for English into language X than getting one for Y to X. If I’m correct with my assumption for the anime pipeline, this would make it even more important to get high-quality EN translations that stay true to the source, since many other language translations will be derived from that.