*this is another one where I’m not 100% sure about the translation. I saw “replaces”, “substitute”, “replaces [someone]”. I picked substitutes because it seems clearer.
*this is another one where I’m not 100% sure about the translation. I saw “replaces”, “substitute”, “replaces [someone]”. I picked substitutes because it seems clearer.
I also saw “deputy,” but the common tie seems to be replacing or substituting. I wonder if it was then-current Hungarian jargon for the switchboard operator having to constantly plug and unplug the patch cables.
And Alexander the Great would be proud of her solution at the end of the workday.
It’s not a jargon, the word “helyettesít” in this context means “stepping in for someone”.
Excellent. Thank you!
Ah ok, so it is approximately the same as ‘subbing in’, temporarily doing the work that a more established worker usually does.