Crunchyroll has rolled out anime with hard subs (subtitles) as well as a new video player for select users in territories including Brazil and Colombia.
And people still wonder why I pirate my series and keep my favs all in my hard disk, instead of “y bother lol? just subscribe to crânchi rou lmao”. It’s because of this sort of shit, or rather enshittification; I don’t want to deal with it at all, I trust streaming services as much as I trust cable TV (zero).
And this topic is specially relevant for me because I’m currently translating anime. And I can only do it because the video and subtitles can be separated; I don’t speak Japanese, so gotta work based on another subtitle, plus nobody wants to watch stuff with superimposed layers of subtitles.
I’m retranslating the English subtitles into Portuguese (done) and Venetian (WIP).
I know this is dirty, and there’s no way I’d do it professionally (I’d simply refuse the job), or if this was some actual release. But given my goal is to allow my family to enjoy the series, that’s good enough. And context helps a lot, the series in question is Yoru wa Neko to Issho, you can get 90% of each episode by the animation alone.
Plus, well… weeb vocab helps a lot too. For example, you don’t need to speak Japanese to know what a “yame— ah!” means, as the cat drops a glass of water on the floor.
might be different for anime, but at least that’s how it works in the sector I’m involved with. It’s a lot easier to get a translator for English into language X than getting one for Y to X. If I’m correct with my assumption for the anime pipeline, this would make it even more important to get high-quality EN translations that stay true to the source, since many other language translations will be derived from that.
I know literal translation can’t work 100% of the time, but the cao cao version of that saying is way more fun and a good example of why we should strive to have subs/dubs be a accurate as possible. Getting the foreign culture is just so nice.
Appreciate your work. I used to have a Crunchyroll and Hidive subscription before Hidive left and Crunchyroll used noticeably terrible and unchecked MTL subs (specifically The Yuzuki Family’s Four Sons, that was a complete mess. “Brother Falcon” still lives more in my head than the name of the series itself, so I searched “Cruncyroll Brother Falcon” to find the series name). Crunchyroll also constantly just kept missing their own release times, and there were multiple occasions before I ended my subscription where they just didn’t release the English subs as well, for example only having Spanish subs just after release. It’s just been so much better doing it this way.
And people still wonder why I pirate my series and keep my favs all in my hard disk, instead of “y bother lol? just subscribe to crânchi rou lmao”. It’s because of this sort of shit, or rather enshittification; I don’t want to deal with it at all, I trust streaming services as much as I trust cable TV (zero).
And this topic is specially relevant for me because I’m currently translating anime. And I can only do it because the video and subtitles can be separated; I don’t speak Japanese, so gotta work based on another subtitle, plus nobody wants to watch stuff with superimposed layers of subtitles.
How does this work if you don’t speak Japanese? MTL? How can you be sure you’re doing a remotely decent job of it?
I’m retranslating the English subtitles into Portuguese (done) and Venetian (WIP).
I know this is dirty, and there’s no way I’d do it professionally (I’d simply refuse the job), or if this was some actual release. But given my goal is to allow my family to enjoy the series, that’s good enough. And context helps a lot, the series in question is Yoru wa Neko to Issho, you can get 90% of each episode by the animation alone.
Plus, well… weeb vocab helps a lot too. For example, you don’t need to speak Japanese to know what a “yame— ah!” means, as the cat drops a glass of water on the floor.
It’s not ideal, but I’d agree it’s a lot better than nothing.
JP -> EN
EN -> DE, ES, PT, etc.
might be different for anime, but at least that’s how it works in the sector I’m involved with. It’s a lot easier to get a translator for English into language X than getting one for Y to X. If I’m correct with my assumption for the anime pipeline, this would make it even more important to get high-quality EN translations that stay true to the source, since many other language translations will be derived from that.
Downside: Joke was lost in translation.
ay yo, what u get whun you pipe this?
“Speak of the devil and he appears” (Literal translation: “Speak of Cao Cao, (and) Cao Cao arrives.”)
I know literal translation can’t work 100% of the time, but the cao cao version of that saying is way more fun and a good example of why we should strive to have subs/dubs be a accurate as possible. Getting the foreign culture is just so nice.
oh, it has idiom checks‽
Appreciate your work. I used to have a Crunchyroll and Hidive subscription before Hidive left and Crunchyroll used noticeably terrible and unchecked MTL subs (specifically The Yuzuki Family’s Four Sons, that was a complete mess. “Brother Falcon” still lives more in my head than the name of the series itself, so I searched “Cruncyroll Brother Falcon” to find the series name). Crunchyroll also constantly just kept missing their own release times, and there were multiple occasions before I ended my subscription where they just didn’t release the English subs as well, for example only having Spanish subs just after release. It’s just been so much better doing it this way.