• Lvxferre [he/him]@mander.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    32
    ·
    21 hours ago

    And people still wonder why I pirate my series and keep my favs all in my hard disk, instead of “y bother lol? just subscribe to crânchi rou lmao”. It’s because of this sort of shit, or rather enshittification; I don’t want to deal with it at all, I trust streaming services as much as I trust cable TV (zero).

    And this topic is specially relevant for me because I’m currently translating anime. And I can only do it because the video and subtitles can be separated; I don’t speak Japanese, so gotta work based on another subtitle, plus nobody wants to watch stuff with superimposed layers of subtitles.

    • Unboxious@ani.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      13 hours ago

      because I’m currently translating anime

      How does this work if you don’t speak Japanese? MTL? How can you be sure you’re doing a remotely decent job of it?

      • Lvxferre [he/him]@mander.xyz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        13 hours ago

        I’m retranslating the English subtitles into Portuguese (done) and Venetian (WIP).

        I know this is dirty, and there’s no way I’d do it professionally (I’d simply refuse the job), or if this was some actual release. But given my goal is to allow my family to enjoy the series, that’s good enough. And context helps a lot, the series in question is Yoru wa Neko to Issho, you can get 90% of each episode by the animation alone.

        Plus, well… weeb vocab helps a lot too. For example, you don’t need to speak Japanese to know what a “yame— ah!” means, as the cat drops a glass of water on the floor.

      • NineSwords@ani.social
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        edit-2
        13 hours ago

        JP -> EN

        EN -> DE, ES, PT, etc.

        might be different for anime, but at least that’s how it works in the sector I’m involved with. It’s a lot easier to get a translator for English into language X than getting one for Y to X. If I’m correct with my assumption for the anime pipeline, this would make it even more important to get high-quality EN translations that stay true to the source, since many other language translations will be derived from that.

    • Viirax@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      edit-2
      19 hours ago

      Appreciate your work. I used to have a Crunchyroll and Hidive subscription before Hidive left and Crunchyroll used noticeably terrible and unchecked MTL subs (specifically The Yuzuki Family’s Four Sons, that was a complete mess. “Brother Falcon” still lives more in my head than the name of the series itself, so I searched “Cruncyroll Brother Falcon” to find the series name). Crunchyroll also constantly just kept missing their own release times, and there were multiple occasions before I ended my subscription where they just didn’t release the English subs as well, for example only having Spanish subs just after release. It’s just been so much better doing it this way.